Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Hence, indeed, We made this Qur’an easy to bear in mind: who, then, is willing to take it to heart | |
M. M. Pickthall | | And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition | |
Shakir | | And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will mind | |
Wahiduddin Khan | | We have made it easy to learn lessons from the Quran. Is there anyone who would receive admonition | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And, certainly, We made the Quran easy as a Remembrance. Then, is there one who recalls? | |
T.B.Irving | | We have made the Quran easy to memorize; yet will anyone [bother to] memorize it? | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And We have certainly made the Quran easy to remember. So is there anyone who will be mindful? | |
Safi Kaskas | | Hence, We made it easy to understand this Qur'an and to remember it. Who, then, is willing to keep it in mind? | |
Abdul Hye | | And We have indeed made the Qur’an easy to understand and remember, and is there any who will remember (or take admonition)? | |
The Study Quran | | And indeed We have made the Quran easy to remember; so is there any who remembers | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And We made the Quran easy to learn. Do any of you wish to lear | |
Abdel Haleem | | We have made it easy to learn lessons from the Quran: will anyone take heed | |
Abdul Majid Daryabadi | | And assuredly We have made the Qur'an easy for admonition; is there then any one who would be admonished | |
Ahmed Ali | | Easy have We made the Qur'an to understand: So is there any one who will be warned | |
Aisha Bewley | | We have made the Qur´an easy to remember. But is there any rememberer there? | |
Ali Ünal | | And indeed (by revealing it through human language) We have made the Qur’an easy for remembrance (of God, and taking heed), then is there any that remembers and takes heed | |
Ali Quli Qara'i | | Certainly We have made the Qur’an simple for the sake of admonishment. So is there anyone who will be admonished | |
Hamid S. Aziz | | And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will heed | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And indeed We have already made the Qur'an easy for remembrance. Is there then any that will recollect | |
Muhammad Sarwar | | We have made the Quran easy to understand, but is there anyone who would pay attention | |
Muhammad Taqi Usmani | | Indeed We have made the Qur‘an easy for seeking advice. So, is there one to heed to the advice | |
Shabbir Ahmed | | And indeed, We have made the Qur'an easy to understand. Then, is there any who will learn | |
Syed Vickar Ahamed | | And We have indeed made the Quran easy to understand and remember: Then is there any who will receive the teachings | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And We have certainly made the Qur'an easy for remembrance, so is there any who will remember | |
Farook Malik | | We have indeed made the Qur’an very easy to understand the admonition: but is there any who would take admonition | |
Dr. Munir Munshey | | We have really made this Qur´an easy (to understand)! Is anyone there to heed | |
Dr. Kamal Omar | | And surely, indeed We have made Al-Quran most easy for propagation and understanding. So is there any one out of that who becomes a recipient | |
Talal A. Itani (new translation) | | We made the Quran easy to learn. Is there anyone who would learn | |
Maududi | | We have made this Qur´an easy as a reminder. Is there, then, any who will take heed | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And We have certainly made the Quran easy to understand, so does anyone take notice | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And We have indeed made the Quran intuitive. Then are there any who will receive advice | |
Musharraf Hussain | | We made the Quran easy to learn and understand, so will anyone pay attention | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And We made the Qur'an easy to remember. Are there any who want to learn? | |
Mohammad Shafi | | And We have certainly made the Qur'aan easy for cultivating Firm Faith in and Remembrance of Me; but is there any to take heed | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | I (God) have made Qur’an easy to understand; is there anyone who minds an admonition | |
Faridul Haque | | And We have indeed made the Qur’an easy to memorise, so is there one who would remember | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We have made the Koran easy to remember, is there any that will remember | |
Maulana Muhammad Ali | | And We bore him on that which was made of planks and nails | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And We have (E) eased/made the Koran flexible to the remembrance/reminder, so is there from a rememberer | |
Sher Ali | | And indeed, WE have made the Qur'an easy to remember. Is there anyone who would take heed | |
Rashad Khalifa | | We made the Quran easy to learn. Does any of you wish to learn? | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And verily, We have made Quran easy for remembering, is there then any one to remember? | |
Amatul Rahman Omar | | Indeed, We have made the Qur'an easy for admonition and to understand, follow and remember. But is there anyone who would take heed | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And indeed, We have made the Qur’an easy for direction and guidance, but is there anyone who will take advice | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And We have indeed made the Quran easy to understand and remember, then is there any that will remember (or receive admonition) | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | We have certainly made the Qur’an easy to remember. Is there any who will accept warning? | |
Sam Gerrans | | And we have made the Qur`an easy for remembrance So is there any who will remember | |
Thomas Cleary | | We have made the Qur`an easy to recite and remember,but does anyone take a lesson | |
Ahmed Hulusi | | Indeed We have eased the Quran that the reality may be remembered and contemplated! Is there not anyone who thinks? | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | We made the Quran conducive to ease, facile in discourse, easy to remember and a guide to the path of righteousness, and so, is there any who will open his heart's ears and his mind's eyes | |
Mir Aneesuddin | | And We have indeed made the Quran easy to remember (understand and be mindful), but is there anyone who will mind? | |
Yahiya Emerick | | And thus, We`ve made this Qur`an easy to remember, so will anybody be reminded | |