Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Qamar 54:17 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِر zoom
Transliteration Walaqad yassarna alqur-ana lilththikri fahal min muddakirin zoom
Transliteration-2 walaqad yassarnā l-qur'āna lildhik'ri fahal min muddakiri zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And certainly We have made easy the Quran for remembrance, so is (there) any who will receive admonition? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Hence, indeed, We made this Qur’an easy to bear in mind: who, then, is willing to take it to heart zoom
M. M. Pickthall And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition zoom
Shakir And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will mind zoom
Wahiduddin Khan We have made it easy to learn lessons from the Quran. Is there anyone who would receive admonition zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, certainly, We made the Quran easy as a Remembrance. Then, is there one who recalls? zoom
T.B.Irving We have made the Quran easy to memorize; yet will anyone [bother to] memorize it? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And We have certainly made the Quran easy to remember. So is there anyone who will be mindful? zoom
Safi Kaskas Hence, We made it easy to understand this Qur'an and to remember it. Who, then, is willing to keep it in mind? zoom
Abdul Hye And We have indeed made the Qur’an easy to understand and remember, and is there any who will remember (or take admonition)? zoom
The Study Quran And indeed We have made the Quran easy to remember; so is there any who remembers zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We made the Quran easy to learn. Do any of you wish to lear zoom
Abdel Haleem We have made it easy to learn lessons from the Quran: will anyone take heed zoom
Abdul Majid Daryabadi And assuredly We have made the Qur'an easy for admonition; is there then any one who would be admonished zoom
Ahmed Ali Easy have We made the Qur'an to understand: So is there any one who will be warned zoom
Aisha Bewley We have made the Qur´an easy to remember. But is there any rememberer there? zoom
Ali Ünal And indeed (by revealing it through human language) We have made the Qur’an easy for remembrance (of God, and taking heed), then is there any that remembers and takes heed zoom
Ali Quli Qara'i Certainly We have made the Qur’an simple for the sake of admonishment. So is there anyone who will be admonished zoom
Hamid S. Aziz And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will heed zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And indeed We have already made the Qur'an easy for remembrance. Is there then any that will recollect zoom
Muhammad Sarwar We have made the Quran easy to understand, but is there anyone who would pay attention zoom
Muhammad Taqi Usmani Indeed We have made the Qur‘an easy for seeking advice. So, is there one to heed to the advice zoom
Shabbir Ahmed And indeed, We have made the Qur'an easy to understand. Then, is there any who will learn zoom
Syed Vickar Ahamed And We have indeed made the Quran easy to understand and remember: Then is there any who will receive the teachings zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We have certainly made the Qur'an easy for remembrance, so is there any who will remember zoom
Farook Malik We have indeed made the Qur’an very easy to understand the admonition: but is there any who would take admonition zoom
Dr. Munir Munshey We have really made this Qur´an easy (to understand)! Is anyone there to heed zoom
Dr. Kamal Omar And surely, indeed We have made Al-Quran most easy for propagation and understanding. So is there any one out of that who becomes a recipient zoom
Talal A. Itani (new translation) We made the Quran easy to learn. Is there anyone who would learn zoom
Maududi We have made this Qur´an easy as a reminder. Is there, then, any who will take heed zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We have certainly made the Quran easy to understand, so does anyone take notice zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And We have indeed made the Quran intuitive. Then are there any who will receive advice zoom
Musharraf Hussain We made the Quran easy to learn and understand, so will anyone pay attention zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And We made the Qur'an easy to remember. Are there any who want to learn? zoom
Mohammad Shafi And We have certainly made the Qur'aan easy for cultivating Firm Faith in and Remembrance of Me; but is there any to take heed zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I (God) have made Qur’an easy to understand; is there anyone who minds an admonition zoom
Faridul Haque And We have indeed made the Qur’an easy to memorise, so is there one who would remember zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We have made the Koran easy to remember, is there any that will remember zoom
Maulana Muhammad Ali And We bore him on that which was made of planks and nails zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We have (E) eased/made the Koran flexible to the remembrance/reminder, so is there from a rememberer zoom
Sher Ali And indeed, WE have made the Qur'an easy to remember. Is there anyone who would take heed zoom
Rashad Khalifa We made the Quran easy to learn. Does any of you wish to learn? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And verily, We have made Quran easy for remembering, is there then any one to remember? zoom
Amatul Rahman Omar Indeed, We have made the Qur'an easy for admonition and to understand, follow and remember. But is there anyone who would take heed zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And indeed, We have made the Qur’an easy for direction and guidance, but is there anyone who will take advice zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And We have indeed made the Quran easy to understand and remember, then is there any that will remember (or receive admonition) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Now We have made the Koran easy for Remembrance. Is there any that will remember zoom
Edward Henry Palmer ???--- Not identifiable ---?? zoom
George Sale Now have We made the Koran easy for admoniton: But is any one admonished thereby zoom
John Medows Rodwell Easy for warning have we made the Koran - but, is there any one who receives the warning zoom
N J Dawood (2014) We have made the Koran easy to remember: but is there any that will remember zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We have certainly made the Qur’an easy to remember. Is there any who will accept warning? zoom
Sam Gerrans And we have made the Qur`an easy for remembrance So is there any who will remember zoom
Thomas Cleary We have made the Qur`an easy to recite and remember,but does anyone take a lesson zoom
Ahmed Hulusi Indeed We have eased the Quran that the reality may be remembered and contemplated! Is there not anyone who thinks? zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We made the Quran conducive to ease, facile in discourse, easy to remember and a guide to the path of righteousness, and so, is there any who will open his heart's ears and his mind's eyes zoom
Mir Aneesuddin And We have indeed made the Quran easy to remember (understand and be mindful), but is there anyone who will mind? zoom
Yahiya Emerick And thus, We`ve made this Qur`an easy to remember, so will anybody be reminded zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...